約 455,547 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4019.html
作曲:kaoling 作詞:kaoling 編曲:kaoling 歌:CUL・GUMI 翻譯:gousaku FREYJA.sys~系統•弗蕾婭~ Lyttie,tu-liatua ruecies Systina et-Freyja 你可曾見過,那仿若女神的希絲緹娜。 lyttie,tu-liatua ruecies zys,tem et-freyja renies teal dear// lia-tutiema,hua itue Systina 被解放的希絲緹娜 Reshe,tir-etuna lua Systina et-Freyja 希絲緹娜,是否也存在於你心中? siesty litea rushes lia-tutiema,hua lyttie,tu-liatua relie-lue sys lia-tutiema,hua itue Systina 被解放的希絲緹娜 Renies teal dear 將慈愛賜予 freyja et systina.../ Siesty litea rushes 正如人類,又恰似女神。 Lyttie,tu-liatua 閃耀的羽翼斬風而翔 飛向自由 在明示未來去向之時 relie-lue Systina 希絲緹娜小姐。 Freyja et Systina 希絲緹娜,如同女神。 手中緊握解放與自由 絕不回首 lia-tutiema,hua 將被饒恕的過去 擔負於肩 開拓未來的希望-星- 在 明示未來去向之時 因飛翔的速度傾瀉而出 與時代相連 交錯的願望 化為難以實現的詩篇 點綴上 斑斕的色彩 難以入睡的系統(她) 所追求之處 乃是無盡的蒼穹 流下的淚痕 仍銘刻於此 卻依然會在被饒恕的未來 振翅翱翔吧 解開 鏽跡斑斑的束縛(鎖鏈) 心懷憐愛擁抱 無限青空的你 Freyja et Systina 希絲緹娜,就如女神一樣。 刺向命運(宿命)的劍 不曾高高揮舞 希望-星-將抗爭的堅強 為人明示 相連於意識之中 殘留的是你的形象(身姿) 對痛苦也 默默服從 凝視的眼神 是為了將確定的偶像(女神) 印在我的心上 誰都未能理解的 奔放的系統(她) 所凝視的方向 正是明日的天穹 飛向透明的夜 將寒空馳騁 鼓翼飛翔 把褪色的現在(此刻)脫下 滿懷愛意擁抱無垠的世界的你… 流下的淚痕仍銘刻於此 卻依然會在被饒恕的未來振翅翱翔吧 解開鏽跡斑斑的束縛(鎖鏈) 心懷憐愛擁抱無限青空的你 Freyja et Systina 希絲緹娜,就如女神一樣。 手中緊握解放與自由, 絕不回首。 標題中的弗蕾婭(Freyja)是北歐神話中的愛神和春之女神,掌管愛情與生育繁殖。 根據作者的blog,該詞的語源是FREE。作者以此為靈感進行歌詞創作。 另,目前作者和wiki都還沒出正式的歌詞。 這裡的歌詞是根據原視頻翻譯的。 等正式歌詞出來可能會換成好一點的排版,請見諒。
https://w.atwiki.jp/ongeki-lyrics/pages/12.html
発売日 2019年4月24日 価格 ¥2,000+税 品番 ZMCZ-13103 【公式サイト】ONGEKI Vocal Collection 03 【ONGEKI Vocal Collection 02】前のページ 【ONGEKI Vocal Collection 04】次のページ 1.Kiss Me Kiss 作詞・作編曲 大畑拓也 歌 bitter flavor[桜井春菜(CV 近藤玲奈)、早乙女彩華(CV 中島 唯)] 歌詞1 歌詞2 公式視聴動画はありませんでした。 2.SWEET SHAKE!! 作詞 rino 作曲 佐藤純一(fhána) 編曲 fhána 歌 桜井春菜(CV 近藤玲奈) 歌詞が掲載されているサイトを見つかりませんでした。 3.What color... 作詞 小坂りゆ 作編曲 NAOKI MAEDA 歌 早乙女彩華(CV 中島 唯) 歌詞が掲載されているサイトを見つかりませんでした。 4.Kiss Me Kiss(Game Size) 5.SWEET SHAKE!!(Game Size) 6.What color...(Game Size) 7.Kiss Me Kiss -桜井春菜ソロver.- 8.Kiss Me Kiss -早乙女彩華ソロver.- 9.Kiss Me Kiss(instrumental) 10.SWEET SHAKE!!(instrumental) 11.What color...(instrumental)
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2853.html
空想モダニズム -Alice Schach remix- / 劇団レコード (Remixed by アリスシャッハと魔法の楽団) Lyrics 赤川ねね Music Konami Amusement (劇団レコード) Arranged 南ゆに Vocal 赤川ねね (Alician(アリス語)) Vleid Fol, Twiik Seia end Swiina Piala Syarfi Shelista Sielat Mii Baly Aa Wilen Flutenia Ailent Oldia Taz, ol Faet Cloud end Digleema imm Brai ou Sharla Daltu La la la... Lim Minelia Tim Myte Ran Seeia Laiz Quim Cloud Arsh Haolm Dilem Mejkl Coll end Heritili Twiik Sinq Mei Filteil Colt Niims, Cloudyte Ipsi Eclap Ail Leste Lans lid Ougowd Tarn end ol Rien Olfeis Mii Hols Ra Bis Moud Nouche Ignai Finz + Alicianについて アリスシャッハと魔法の楽団の楽曲は「Alician(アリス語)」と呼ばれる架空言語で歌われている。 また、Alicianの文字はアルファベットでも表記出来ることが(有志の研究により)わかっている。 上記の歌詞は、サウンドトラックのブックレットの左側に掲載されていたAlician歌詞をアルファベット表記に置換したものである。 (日本語訳) 薄汚れた床 真っ白なドレスのあの子 世界はいつも私を嘲笑う ああ なんてつまらない毎日 そんな時 木箱の中 横たわるあなたを見つけたの La la la... 月灯りの下 私の目は未来を映し出す 掌の上のあなたが あの塔をも凌ぐ 大きな体を持ったなら 冷たい過去に咆哮を あなたの腕は全てを打ち砕く さあ踊りましょう 張りめぐらされた機械都市で この美しい夜が終わらないように
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/27192.html
登録日:2011/11/18 Fri 14 58 00 更新日:2024/05/03 Fri 18 15 55NEW! 所要時間:約 3 分で読めます ▽タグ一覧 ※土曜夜19時30分です。 キモイ グロい ショッカー ショッカー怪人 シラキュラス シラミ マイナーモチーフ ライダー怪人 仮面ライダー 仮面ライダー(初代) 吸血 吸血鬼 嫌な怪人 少年ライダー隊 怪人 改造人間 新1号編 池水通洋 生理的嫌悪感 虱 蝨 ライダー!その解毒剤は渡さん! 出典:仮面ライダー/東映/第74話「死の吸血魔がんばれ!!ライダー少年隊」/1972年8月24日放送 所属組織 ショッカー モチーフ シラミ 登場作品 『仮面ライダー』 話数題名 第74話「死の吸血魔 がんばれ!!ライダー少年隊」 【能力解説】 シラミ型の強化改造人間。 あまりにグロテスクな姿と人々の血を吸い取る場面は、視聴者に強烈な印象を与える。 能力は左手の針で血を吸い取った人間を意のままに操ること。操られた人間も吸血鬼となり仲間を増やす。 戦闘では口から吹く赤い溶解泡でどんな物も溶かしてしまい、左手の針は固いコンクリートでさえ貫く。 虫の羽音のような鳴き声を出す。 声は池水通洋が担当している。 【仮面ライダー】 第74話にてショッカーの幹部地獄大使は吸血怪人シラキュラスが吸い取った人間の血で次々に改造人間を造り出す作戦を企てる。 手始めにシラキュラスはある病院に忍び込むと手術室の血を吸い取り、その場を目撃した看護婦の血も吸い取る。 さらに血液銀行の警備員からも血を吸い取ってアジトへ戻り、ショッカー科学員の一人であるドクターから改造人間の手術に必要な血は若ければ若いほど最適であると聞き吸血鬼化した人々を操って子供の血液を次々に抜き取る。 新しく結成した少年ライダー隊のタツオの血も吸い取るがタツオの鳩に気づいた本郷猛と滝和也がマンションに現れる。 外で見張りをしている滝を看護婦とショッカー戦闘員が襲い、シラキュラスはタツオの部屋に入った本郷に襲いかかるが変身したライダーは弱りきった滝を連れて逃げてしまう。 次々に血液を採取するが少年ライダー隊の活躍でショッカーの血液採集車が発見され、それを追って来たライダーにアジトへ侵入されてしまう。 解毒剤を持ったドクターを外へと逃がしライダーの邪魔をするが、誤って溶解泡がドクターにかかってしまいその後ライダーに空中に投げ飛ばされ最期はライダードロップキックを受けて口から泡を噴き出して爆散し倒された。 解毒剤で吸血鬼化した人々も元に戻り、ライダーと少年ライダー隊の活躍でショッカーの作戦は失敗に終わった。 【関連人物】 タツオ 少年ライダー隊の一員。 帰ってこない父親を心配する優しい子。 シラキュラスの餌食となるが偶然飛ばした鳩が本部へと飛びだった為に本郷達は事件に気づくことができた。 看護婦 手術室でシラキュラスを発見して血を吸われてしまい吸血鬼となった最初の犠牲者。 シラキュラスの手助けをしたり、タツオのマンションでは滝にも襲いかかった。 警備員 血液銀行の警備員2人組。 見回りの際にシラキュラスと看護婦に血を吸われて吸血鬼となる。 その内の一人はタツオの父親。 ―――追記・修正を怠る者には死、あるのみ。 △メニュー 項目変更 この項目が面白かったなら……\ポチッと/ -アニヲタWiki- ▷ コメント欄 [部分編集] グロテスクさじゃライダー怪人の中じゃトップクラス。しかし、モチーフがシラミとはマイナーな。 -- 名無しさん (2014-01-22 22 47 51) 白倉? -- 名無しさん (2014-01-22 23 59 38) こいつのデザインのどこらへんにシラミの要素が… -- 名無しさん (2014-01-23 00 59 35) せめて改造されたとしても「お前シラミがモチーフだよ」とは言われたくない… -- 名無しさん (2014-04-05 12 44 32) コイツの回は科学員がやたら粘ってた印象が強い -- 名無しさん (2015-02-12 02 53 58) ライダー少年隊って、文字逆だろ!合ってるけど語呂悪い -- 名無しさん (2015-02-12 13 19 36) キモイって直球すぎるタグが真っ先で草 -- 名無しさん (2016-03-01 07 17 34) 荒らしコメントを削除しました -- 名無しさん (2019-09-01 10 19 07) こいつドロップキックじゃなくて跳び膝蹴りで倒してなかったっけと調べてみたらライダードロップキックって膝蹴りなんだな -- 名無しさん (2023-04-06 22 18 55) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/736.html
作詞:即興電P(青磁) 作曲:即興電P(青磁) 編曲:即興電P(青磁) 歌:KAITO 翻譯:ca(ry 某個歌謠人偶的紀錄『賢帝的眷顧』 #註1 【故事中所謂的王族都常常 做出許多無責任感之事呢 Master您能允許饒恕之嗎?】 【我的意見嗎?… 嘛…終究只是個故事罷了 這次也是如此不負責任地國王的故事 那麼開始囉…】 北方盡頭之國的賢帝 在他還喜好和平之時 愛戀上 國內最出色的歌姬 然而歌姬的來日不多 總是痛苦難受的模樣 為了拯救她 王不擇手段 往東…向西… 一個接著一個毀滅 不停尋找延長生命的方法 無視少女心腹(部下)的忠告云云 屢犯暴行 他沉迷醉心於血紅 「…為了瘋狂的王 讓歌姬永久沉睡吧!」 (- we 4M Se ja Ses t i ja ! - mt i 4 e Sa tse 4M wi a ! - we 4M Se ja wes tse a ! - 4 i p\e 4M tse ... - 4 a 4 a 4 a 4a a!!) 箱子中歌姬長眠… 「究竟是為了什麼而弄得滿身是血呢…」 如此嘆息的他的面前 魔物的長爪深陷頸項 血紅地血紅地渲染 捂著頸子並 前往她所在之處 「在此先與妳暫時別離喔」 「我先走一步了…白色門扉封閉之處」 (- tse 4a 4 M i a we tsi 4M 4a - tse wi 4 M i 4a p\a 4M tse na - we i 4a p\a p\e 4M tM 4a...) #註1:【 】內為PV文字、非歌詞 #註2:( )內為合唱歌詞,一樣為自創語,無任何意義也因此並沒有語法設計,歌詞表示方法為Vocaloid能判別的記述(發音記號)。
https://w.atwiki.jp/yuzuriha_mansion/pages/86.html
キみガいツかキえテしマう 作詞:楓 いつかはきえるでしょう? 君の存在が 僕はそれをただ止めたいだけなのに 君と言う名の花が散った時僕は 泣き叫び自分を見失い狂う 消えてしまうなら僕に君を頂戴 大切に大切にしまうから 箱に入れて君をコレクションに 君をみて僕は笑う またこっちを向いて笑顔で走る君が愛しいよ 飛び散る雫 赤い液体 切っても切れぬ刃で君は切る そしてその度に僕をみて笑う 『これが私の生きがいなのよ』と どうかお願いだからそれはやめて 綺麗なキレイな体だから 僕の元に帰ってきたら 抱きしめて離さない 僕と見つめあい絡んでる舌が狂おしい 君の存在意義がここにあったのだろうか それならココで共に生きよう それともココじゃなかったかい? それなら次を探しにいこうか どうかどうか消えてしまわないで 僕に出来るなら君がほしい 自分で消えてしまうだなんて 逝くだなんて言わないんでほしいんだ この世にとどまり (同じ時間を生きる) 醜い世界でも (それでも君がいれば) どうかどうか消えてしまわないで 僕に出来るなら君がほしい 自分で消えてしまうだなんて 逝くだなんていわないんでほしいんだ 消えるなんてそんなことはヤメテ ちょっとした小話 この当時楓はV系バンドへの強い憧れを持ち、 それの愛ゆえにつくったデビュー歌詞である。 これをきっかけに作詞を始める。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/2109.html
作詞:古川本舗 作曲:古川本舗 編曲:古川本舗制作二課 歌:初音ミク 翻譯:26 銳減的光亮 那構圖 顯得更寒冷、如此寒冷 往車站沉沒的夕陽 沒有減少 一罐咖啡、 濾鏡片、的火光之中 往車站沉沒 沉落不安 突然明白了 傳單的蹩足 *3 邀約出門的 提喚 追蹤訊息的 Style *4 搭肩垂落的延長線。Headphone 儘管就要消失 到底說來、呃-嗯。 就這麼扔掉吧? 那麼就、丟掉了喔 ? 要扔進去的是 黃色的郵筒? *5 到底說來、呃-嗯。 就這麼扔掉吧? 那麼就、丟掉了喔? 讓你的長髮 晃蕩 那首 Plastics 之歌 那般分界線(Borderline) 手心中 是混亂每日的開端 眼瞳裡 是遙遙往日的伽藍 再且說 你就這麼不在 說要回來的、是如何? 那麼偶爾 就 將與你相關 將那些早該 遺忘 的事情 擲入節拍、風景予以把持。 那便是 Electronica 吧、是吧。 手心中 是混亂每日的不安 眼瞳裡 是遙遙往日的伽藍 那歌聲 是如此 還令人不慣 這些日子過得如何? 要是我 今天也還不算終點 那些早該 遺忘 的日子啊 之中的節奏、與風景相混 按下快門 手心中 是混亂每日的不安 眼瞳裡 是遙遙往日的伽藍 在那之上 譜記與節奏 便為作曲家。 吧、 是吧。 那麼偶爾 就 將與你相關 將那些早該 遺忘的事情、啊 擲入節拍、與風景 予以把持。 那便是 Electronica 吧、是吧。 切劃取框的 寫真照 Leica? *6 Sanderson? *7 4 × 5? 9 × 12? Full plate? *8 Full plate? sx70? *9 底片沒有了?是啊 那麼就丟掉吧? 那麼就…。 1. mug 英語俗俚中的面部(鬼臉)照片之意。 2. 04/03~04/18歌詞正解募集活動。 「mugs」原收錄『LOiD-02 -postrock- LOiD's MiND』合輯( accane_madder 演唱) 不過專輯歌詞本收錄的歌詞僅有下半段 於ニコ發表ボカロ版的同時並在 古川P Blog 進行上半段歌詞解答募集 只要回答出最接近原始版本的答案便可獲得古川P的愛用吉他(5000日圓) 提示為全篇皆日文歌詞;據說04/05即有人回答出正解。 目前古川P已公布官方版答案和歌唱用的歌詞。 3. 灰汁 灰汁原指食物、工業物等讓人感到苦臭該丟棄的部份。 偶爾也用在形容一個人的文章或創作物「氣味惡臭」 如果要稱讚一篇文章很洗練,則會形容為「灰汁盡除(彆扭的地方全被清楚)」 4. フォロワー / Follow 意指微網誌 twitter 的 Follow(追蹤對方訊息)功能。 5. 黄色いポスト / 黃色的郵筒 意指日本大崎市古川地區的特殊景物「幸福的黃色郵筒」 日本郵筒一般是紅色。不過大崎市古川地區的黃色郵筒在東北大地震倖免於難 因此被稱作幸運的黃色郵筒,詳見影片: 6. ライカ / Leica / 萊卡 德國相機廠牌,全世界最早的35mm照相機。 7. サンダーソン / Sanderson 英國皇家御用、1900年代相當流行的蛇腹型照相機。 8. フルプレート / Full plate 老式乾版相機尺寸,約現代的8 × 10。 9. sx70 SX-70,拍立得1972年經典機型。 自動、電機驅動、可摺疊、單鏡頭反光,拍攝的膠片能夠自顯影和自控時。 2008年2月,拍立得宣布停止製造底片,轉往發展數位相機業務。 2010.04.19 正解歌詞公布,補上前半段翻譯與二修 2012.02.22 修正多處並補上解說 翻译:cyataku “失去光源的 那個構圖 比想像中冷好多,冷好多” 日暮西沈落入月台 不曾減少的 咖啡, 隨著濾鏡片的,火光 向車站沈淪的 沈淪的不安 忽然閃過眼前的 傳單上的獨特鉛字和 脫口欲出的 呼喚 不由擺出追隨的姿勢 扯落肩頭的纜線。以及耳機 本來馬上就能抹去了的 就是說,呃,嗯。 那是要扔掉了嗎? 那是要,放手了嗎? 說的扔掉是要扔到那 黃色郵箱裡吧? 就是說,呃,嗯。 那是要扔掉了吧? 那是要,放手了吧? 隨著妳髮絲 搖盪著的 那首Plastics的歌 妳我涇渭分明的界線 手中是 煩擾時光的開端 眼中是 遙遠歲月的伽藍 而其中 始終沒有妳的存在 說要回來的,可是呢? 偶爾也想 對了 就和妳呢 將那些本已 扔掉了的往事 與旋律一同,傾註於風景之中。 寫做所謂Electronica 嗯,就是那樣。 手中是 煩擾時光的不安 眼中是 遙遠歲月的伽藍 那些怎麼都 和歌曲 不協調的 年華後來是怎麼了? 要是我啊 就不讓今天結束喔 將本已扔掉的 光陰呢 與旋律,風景混纏一同 按下快門 手中是 煩擾時光的開端 眼中是 遙遠歲月的伽藍 那其中是 文字與旋律 我是年華的作曲家。 嗯, 就是這樣。 偶爾也想 對了 就和妳呢 將那些本已 扔掉了的往事、啊 與旋律一同,傾註於風景之中。 寫做所謂Electronica 嗯,就是那樣。 取景瞬間 拍攝 選萊卡嗎? 還是桑德森呢? 要照4×5? 還是9×12? Full plate嗎? Full plate是吧? 要用sx70喔? 找不到膠卷啊?是喔… 那是要放手了嗎? 那是要放手了嗎? 取景瞬間 拍攝 選萊卡嗎? 還是桑德森呢? 要照4×5? 還是9×12? Full plate嗎? Full plate是吧? 要用sx70喔? 找不到膠卷啊?是喔… 那是要放手了嗎? 那是要…。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4125.html
作詞:明太Rocker 作曲:明太Rocker 編曲:明太Rocker 歌:巡音ルカ 翻譯:gousaku 霓虹灯照亮的舞台上 今晚也是老一套的過家家 不管是誰都照著司空見慣的腳本 追求的便是那顯而易見的結局啊 在這唇上點亮火光 直至淺夢甦醒 只說一句再見目送分別 為了你 墮落雖讓人倍感同情 但這就是生意啊 明天不過又將其他 饑渴的男人*注1 玩弄於掌心 只是扮演著這小丑的 單純的罪惡遊戲啊 身體還記得疼痛的感覺 心卻已變得無法感受 閉上眼睛 今夜也試著細數 自那時起刻上的道道傷痕 請小心地待我 需知我可不是你的玩具*注2 讓枯木之上盛開繁花吧 就如你所願 明知自己舞動於他人掌心 卻依然翩翩起舞 玻璃上倒映的街中燈影 在日升月隱之時 就含著指頭乖乖睡覺吧 將我的影子抱在懷中 欲望真是任性妄為啊 別有企圖心不在焉 在這夜裏燃起大火 讓火勢兇猛直至吞沒一切 Just Play a Lover s Game 戴著假面擺出笑臉 其實卻在悄悄落淚 無法將那熟識孤獨的堅強女性*注3 完美演繹 不論是誰 都不曾伸手探尋心底深處 作出愚笨的面孔垂下舌頭 就像小狗一樣 就說一句再見目送分別吧 為了我 將我彷徨地獄之淵的醜態 無情嘲笑吧 當辭去舞臺主角之時 便開始生效的 向著背影揮手道聲「謝謝」 就是那份空虛 是呢我也是不懂如何去愛的 愚蠢的小丑啊 注1 此處歌詞寫的是「男人」,唱的是「人」 注2 此處歌詞寫的是「玩具」,唱的是「東西」 注3 此處歌詞寫的是「女性」,唱的是「人」
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7894.html
■曲&歌詞&調聲:DIVELA ■繪圖:松田トキ ■歌:初音ミク 翻譯:えこ (歌詞是直接參照 piapro 上的歌詞進行翻譯,翻譯已經過原作者同意,有錯歡迎指正) 流星 閃閃發光的詞語 我持續尋找著 就連褪色的時間 都沒有發現到 若像是流動的星星 在這夜空翱翔的話 想傳達給你的聲音 是不是能夠閃耀呢 緊握的光芒 解放的歌聲 施加魔法吧METEOR(流星) 超越這片天空那顆星星 越過奇蹟穿梭到你身邊 把那個夢境連接起來 到最後都不要放開手 這首歌曲和這份歌聲 請永遠不要忘記喔 想要傳達 在這無盡的天空飛翔的星之旋律 閃耀的這無盡道路 照亮道路的點點星光 雖然甚麼都看不見 但我還是持續向前走 若像是透明的風 在這夜空翱翔的話 沾染泥沙的歌聲 是否能再次發光呢 給哼唱出的那個旋律 施加魔法吧METEOR(流星) 你寫出的那首歌曲 變成無數發光的詞語 睜開雙眼這份歌聲 和信號染上了天藍色 接下來和未來的日子 我都會讓你轉身回頭 歡笑吧 歡笑吧 使其飛翔 朝向笑容綻放的明天 寄託願望的時間請停下來 不停敲響著的高速鼓動 就連浩瀚無垠的銀河 都因魔法漸漸溶解 在你的心中降下星星 希望你能緊抓住它們 想傳達給你的這首歌在此刻 我會全力放聲歌唱 超越這片天空那顆星星 越過奇蹟穿梭到你身邊 不論到何處都展翅翱翔 若是現在肯定沒有問題 這首歌曲和這份歌聲 一直都存在你身邊 想要傳達 在這無盡的天空飛翔的星之旋律 在相逢的這個地點 與你一起仰望兩人的夜空 只要開始向前奔跑 夢想就一定能夠實現 這首歌曲和這份歌聲 請永遠不要忘記喔 想要傳達 直到遙遠的未來 飛翔吧 飛翔吧 全速的旋律
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6066.html
作詞:八王子P DJ TEKINA//SOMETHING 作曲:八王子P DJ TEKINA//SOMETHING 編曲:八王子P DJ TEKINA//SOMETHING PV製作:わかむらP 歌:初音ミク 翻譯:阿Jin 翻譯修飾:かく しせん 從你所描繪的世界裡 響起的節奏 迸發出來的旋律 從我的指尖 能夠傳達出去 來吧 VOCA NICO NIGHT 普普通通的世界什麼的 無所事事的不是很無趣嗎 No! 為重複的每一天 加入一些調味料吧 Make Some Noise Tonight (今晚製造些噪音吧) Put Your Hands Up Baby (把你的手舉起來 寶貝) 把從心裡面 滿溢而出的聲音 讓你聽聽吧 在這無窮的世界裡 編織在一起的 VIBES(共鳴) 在宇宙間舞動的光芒 心情也跟著震動 在時間軸裡 把自身奉獻進去 從你所描繪的世界裡 響起的節奏 迸發出來的旋律 從我的指尖 能夠傳達出去 來吧 VOCA NICO NIGHT 獨自一人的生活到今天為止 與那聲音連接起來 Wow 讓開始加速的鼓動 把舞池給 填滿且包圍全場 Make Some Noise Tonight (今晚製造些噪音吧) Put Your Hands Up Baby (把你的手舉起來 寶貝) 像不論何時 都遺忘不了似的 讓你聽聽吧 各位 更加的 歡唱吧 不久後 就能 超越時空 在這無窮的世界裡 編織在一起的 VIBES(共鳴) 在宇宙間舞動的光芒 心情也跟著震動 在時間軸裡 把自身奉獻進去 從你所描繪的世界裡 響起的節奏 迸發出來的旋律 從我的指尖 能夠傳達出去 來吧 VOCA NICO NIGHT 歌詞「各位 更加的 歡唱吧」照原日文歌詞排列應為「各位 歡唱吧 更加的」 是為了文意通順才如此 另外歌詞「不久後 就能」的日文原意應翻成「不久後 就會引發」 但也是為了文意通順 真的很抱歉